Page 52 - 《社会》2022年第4期
P. 52
家产亲属制:列维—斯特劳斯的 maison 概念
译。 如何理解该概念,则是另一个层面的议题。
四、“家屋社会”:一个翻译想象
列氏在最早讨论 maison 的《高贵的野蛮人》一文中用过“société à
maisons”(Lévi鄄Strauss, 1979a: 52 -54), 五 年 后 在 《诺 言》 中 也 用 过
“sociétés à maisons”(Lévi鄄Strauss, 1984: 216、 229、 240) 这个提法,但
他从未作过定义,而“家屋”的本质也不是指向社会性质的识别。然而正
是法语学界的这一未定义, 为英语学界人类学家将自身的社会—文化
观嵌入其间提供了充分的机会。 他们也正是在这里通过对“ société à
maisons”的翻译想象,切入列维—斯特劳斯的家屋研究,由此惊人一致
地进一步对maison 持否定的态度, 如卡詹妮和胡弗—琼斯质疑说:“当
称为‘家屋社会’的某种东西得到严格界定,以此补充另一个分析模式,
这一进路的有用性就削弱了”( Carsten et al., 1995: 20)。这些质疑源自
英语学界的翻译想象,而非列氏的论述。 华洛仙娜(Roxana Waterson)在
讨论怎样才算得上“家屋社会”时一针见血地指出,恼人的问题跟翻译
有一定关系:
问题部分在于翻译:sociétés à maisons 短语中 à 的精确作
用是什么? 是“家屋社会(house society)”还是“有家屋的社会”
(societies with houses)? 这两种英文译释显然带有不同的意涵,
后者大大弱于前者。 (Waterson, 1995:49)
这两种译法是同时在 1982 年《面具之道》一书的英译本中出现的:
“ societies with houses”(Lévi鄄Strauss,1982:182) 是最接近 列氏 原意 的译
法,而“ the house society”(Lévi鄄Strauss,1982: 185、 187)则是影响最大的
翻译想象。译者西尔维娅·莫德尔斯基( Sylvia Modelski)不是人类学或法
式民族学的专业人士。 她出生于埃及的旧塞得港(Port Said),本科在伦
敦政治经济学院读经济学,1950 年毕业,获学士学位;曾在美国西雅图
10
华盛顿大学法语文学专业读硕士,后以独立作家和翻译者的身份立身。 她
是从学科之外、纯粹语言翻译者的身份来进行思考的。 我们无法回避的
事实是: 对后来英美人类学的家屋研究影响最大的概念是人类学专业
之外的译者提供的。
其 实 人 类 学 家 卡 詹 妮 提 供 过 意 涵 更 甚 于 上 述 两 者 的 译 法 :“the
10. 参见 http://www.oldflutes.com/Kathy&Rick/sylvia.htm,访问时间 2021 年 10 月 26 日 6:00。
· 45 ·