Page 208 - 201902
P. 208
历史书写中的“文成公主”
在“古代历史”一章,作者提及多部藏文史书,包括《布顿佛教史》、
《青史》、《西藏王统记》和《拉达克王统记》等,并引用了不少内容。其
中,涉及“文成公主”(英文版称之为 狋犺犲犆犺犻狀犲狊犲狇 狌犲犲狀 ,汉文版译为“中
国后”)的内容如下:
至第七世纪,松赞干布王出世,西藏文化于是始启。……中
国皇帝不得不以文成公主嫁之,尼泊尔亦嫁一公主。时佛教输入
西藏已两百年,但尚不盛行。两后既均信佛,亦劝其青年之王信
佛,且以其权力推行佛教于西藏。……中国后通占星学,发现西
藏“如一女魔仰卧”,故建数寺于魔之手腕及腿足上,以镇压之也。
此王尝退隐四年,以学读书为文云。(柏尔, 1930 : 17 )
中国后又输入乳油、干酪、麦酒,并教民制陶器及水磨。
(柏尔, 1930 : 18 )
除此之外,该 书 还 提 及“松赞 干布 之 孙 输 入 中 国 茶,以 为 全 国 饮
料”,“又从梵籍及汉籍中,翻译天文学、占星学、医学等类书籍若干种”,
并由此得出如下结论:“西藏今日之文化可谓大半采自中国,一小部分
采自印度”(柏尔, 1930 : 18 )。
值得注意的是,在上述内容中,贝尔关于西藏的乳油( 犫狌狋狋犲狉 )、干
酪( 犮犺犲犲狊犲 )、茶均传自汉地的说法并非来自其所参考的几部藏文史籍,
或许是来自他居留拉萨时所听到的民间传说。 10
(四)藏籍汉译
以上诸路径都颇为迂曲地为藏文史籍中的“甲木萨”形象进入汉语
世界做出了贡献,而真正以翻译藏文史籍为目标的工作直到南京国民
政府建立后方才展开。
1929 年,《边政》杂志发表了署名为“西 藏桑 博渣著、康定李慰 苍
译”的长文《藏王怂曾杠补迎娶文成公主记》,其内容正是吐蕃名臣噶尔
长安请婚,依靠自己的聪明才智,战胜其他四国的使臣,为吐蕃赢得文
成公主的情节。此后,这篇译文在 1931 年的《新亚细亚》、《西藏班禅驻
京办公处月刊》和 1937 年的《西陲宣化使公署月刊》上三次转载。 11
10. 在西藏流传的众多歌咏文成公主的民歌中,有一首包含如下歌词:“从汉地来的王后文成
公主,带来了不同的牲畜五千五百种,使西藏的酥油乳酪年年得丰收”(参见马月华, 1979 )。
贝尔关于文成公主将“乳油”“干酪”输入吐蕃的叙述,可能来自这类歌谣。
11. 在《新亚细亚》上转载时的标题是《藏王松簪干布迎娶文成公主记》,在《西陲宣化使公署月
刊》上转载时的标题是《藏王松曾钢布迎娶文成公主记》。
· 2 0 1 ·