Page 206 - 201902
P. 206
历史书写中的“文成公主”
情节。 8 乾隆四十二年( 1777 年),由清廷组织翻译的汉译本问世,定名
为《钦定蒙古源流》。该汉译本是以外喀尔喀蒙古王公成衮扎布的家藏
本经两次转抄后形成的“故宫精抄本”为蓝本而翻译的。与成衮扎布家
藏本相比,该精抄本删除了若干内容,其中就包含噶尔长安请婚的长篇
故事(乌兰, 1997 ),而只留下如下相对简要的记述:
是时,汗意中方以普济雪山所有生灵必须圣经为忧,彼自
然化生佛自两目中射出霞光二道。汗视之,……见霞光一道
照射中国唐朝太宗之女文成公主,……年十六岁,面貌慧秀,
妙相具足,端雅美丽,体净无瑕,口吐哈哩旃檀香气,是通明经
卷之主也。……遣使求娶文成公主。唐朝太宗亦如所请,许
之以公主平日供奉之释迦牟尼佛及元秘术算各经、欢心如意
十三史,复将种种宝玩锦绣财帛分给万万。(萨冈彻辰, 1969 :
卷二)
即使是这个简略版本的“文成公主”故事也比汉文史籍的记载丰富
得多,它至少提供了公主“妙相具足”、“体净无瑕”、“通明经卷”以及携
带佛像和“元秘术算各经”来到吐蕃的重要信息。这使得藏文史籍中
“佛教史观”下的“甲木萨”形象在清代中前期开始有机会进入汉语世界。
至于“故宫精抄本”相对于“成衮扎布家藏本”所缺少的内容(即“五
国争婚”“七试婚使”“公主的嫁妆”“公主堪舆”等情节),究竟是成衮扎
布本人在抄录“呈献本”时删除的,还是“呈献本”经清廷组织的翻译人
员再次抄录时删除的,以目前的材料尚无法判断。 9 但是,其被人为删
除的事件本身,似乎可以说明当时的知识阶层并不认可这些内容的“史
料价值”,而将之视为某种需要清理的“无稽之谈”。
(二)以西藏地方史志为中介
随着清廷对西藏的统治日益制度化,开始有一些朝廷官员长驻西藏,
他们也成为最早一批关于西藏之地理、历史的汉文史志类专著的作者。这
些作者亲身在西藏生活了较长时间,因此对藏地广为流传的“甲木萨”的故
事有所了解,并将之有选择地吸收进了他们所撰写的地方志书中。
例如,作者佚名的《西藏志》是成书时间较早的一部藏地方志,包含
8. 关于《蒙古源流》中记述的“迎娶文成公主”的故事情节,可参阅萨冈彻辰, 2014 。
9. 关于《蒙古源流》的版本及汉译本产生过程的详细内容,可参阅乌兰, 1997 。
· 1 9 9 ·