Page 41 - 《社会》2015年第2期
P. 41
社会· 2015 · 2
兴,国内必有大乱”(傅兰雅, 2002 : 4 、 6 、 7 、 17 )。而梁台根( 2006 )指出,
日本的福泽渝吉将西洋原著翻译为《西洋事情》,其中的“外编”( 1868 )
与《佐治刍言》相 同。作 者 对 三 本 书的 章节比 较显 示,《佐 治刍言》把
“ 犛狅犮犻犲狋 狔 犪犆狅犿 狆 犲狋犻狋犻狏犲犛 狔 狊狋犲犿 ”一章的标题翻译为“论国人做事宜有争
先之意”,日 文 为 “世 人 相 厉 及 相 竞 之 事”。 也 就 是 说,这 里 也 有 将
“ 狊狅犮犻犲狋 狔 ”译为“国人”的 意 思。 1887 年,寓华 西人 在上 海成立 同文 书
会,后 改 为 光 学 会,其 英 文 名 为 “ 犜犺犲犛狅犮犻犲狋 狔犳狅狉狋犺犲 犇犻犳犳狌狊犻狅狀狅犳
犆犺狉犻狊狋犻犪狀犪狀犱犌犲狀犲狉犪犾犓狀狅狑犾犲犱 犵 犲犪犿狅狀 犵 狋犺犲犆犺犻狀犲狊犲 ”。
也有用“民景”对译“ 狊狅犮犻犲狋 狔 ”,或以“国中之民”、“百姓交往的”、
“ 众人的”、“风俗”、“闾里”等对应“ 狊狅犮犻犪犾 ”或“ 狊狅犮犻犲狋 狔 ”,将“ 狊狅犮犻狅犾狅 犵狔 ”翻
译为“民景学”或“为民学”,代表人物是颜永京。 1881 年,颜永京将史
本守(赫伯特·斯宾塞)的《教育论》( 犗狀犈犱狌犮犪狋犻狅狀 )第一章《什么知识
最有价值》( 犠犺犪狋犓狀狅狑犾犲犱 犵 犲犻狊狅犳犕狅狊狋犠狅狉狋犺 )一 文 翻 译 成 “肄 业 要
览”,先发表在《格致汇编》上, 1882 年由上海美华书馆出版。以王彩芹
( 2011 : 99-100 、 102 、 106-107 )对斯宾塞的英文原文和颜永京的翻译
对照的考证为例,可以更清晰、更具体地看到颜永京的翻译用法:
对“ 狊狅犮犻狅犾狅 犵狔 ”的翻译:
1.犈犪犮犺 犿犪狀 狑犺狅犻狊犻犿犿犲犱犻犪狋犲犾 狔狅狉狉犲犿狅狋犲犾 狔犻犿 狆 犾犻犮犪狋犲犱犻狀犪狀 狔
,(
犳狅狉犿狅犳犻狀犱狌狊狋狉 狔 犪狀犱犳犲狑犪狉犲狀狅狋 ) 犺犪狊犻狀狊狅犿犲狑犪 狔狋狅犱犲犪犾狑犻狋犺狋犺犲
犿犪狋犺犲犿犪狋犻犮犪犾 , 犺 狔 狊犻犮犪犾 , 犪狀犱犮犺犲犿犻犮犪犾狆 狉狅 狆 犲狉狋犻犲狊狅犳狋犺犻狀 犵 狊 ; 犲狉犺犪 狆 狊 ,
狆
狆
;
犪犾狊狅 , 犺犪狊犪犱犻狉犲犮狋犻狀狋犲犾 , 犲狊狋犫犻狅犾狅 犵狔犪狀犱犮犲狉狋犪犻狀犾 狔犺犪狊犻狀狊狅犮犻狅犾狅 犵狔 .
译文:其所习之业皆与算学、化学、力学相关,虽于动物学植物学或
相关较少,然于民景学确大有关涉。
2.犈 狇 狌犪犾犾 狔犪狋狆 狉犲狊犲狀狋犪狀犱犻狀狋犺犲狉犲犿狅狋犲狊狋犳狌狋狌狉犲 , 犿狌狊狋犻狋犫犲狅犳
犻狀犮犪犮狌犾犪犫犾犲犻犿 狆 狅狉狋犪狀犮犲犳狅狉狋犺犲狉犲 犵 狌犾犪狋犻狅狀狅犳狋犺犲犻狉犮狅狀犱狌犮狋 , 狋犺犪狋犿犲狀
狊犺狅狌犾犱狌狀犱犲狉狊狋犪狀犱狋犺犲狊犮犻犲狀犮犲狅犳犾犻犳犲 , 犺狊犻犮犪犾 , 犿犲狀狋犪犾 , 犪狀犱狊狅犮犻犪犾 ; 犪狀犱
狆狔
狋犺犪狋狋犺犲 狔 狊犺狅狌犾犱狌狀犱犲狉狊狋犪狀犱犪犾犾狅狋犺犲狉狊犮犻犲狀犮犲犪狊犪犽犲 狔 狋狅狋犺犲狊犮犻犲狀犮犲狅犳犾犻犳犲.
(接上页) 犪 狆狆 狉狅 狆 狉犻犪狋犲狉狌犿狌犲狉狅狋犻狅狀 , 犪狀犱犲犪犮犺狉犲狊 狆 犲犮狋犻狀 犵狋犺狅狊犲犾犪狑狊狑犺犻犮犺犺犪狏犲犫犲犲狀狅狉犱犪犻狀犲犱
犳狅狉狋犺犲犵 犲狀犲狉犪犾犫犲狀犲犳犻狋.犐狀狉犲犪犾犻狋 狔 , 狀狅狊狅犮犻犲狋 狔 犻狊狑犻狋犺狅狌狋犳犲犲犫犾犲犪狀犱狊犻犮犽犾 狔狆 犲狉狊狅狀狊狑犺狅 , 犫犲犻狀 犵
狌狀犪犫犾犲狋狅狊狌 狆狆 狅狉狋狋犺犲犿狊犲犾狏犲狊 , 犺犪狏犲狋狅犫犲犫犲犺狅犾犱犲狀狋犺犲犻狉狀犲犻 犵 犺犫狅狌狉狊犳狅狉狊狌 狆狆 狅狉狋. ”“ 犐狋犪 狆狆 犲犪狉狊
犲 狇 狌犪犾犾 狔狉犲犪狊狅狀犪犫犾犲狋狅犲狓 狆 犲犮狋狅犳犲狏犲狉 狔 犻狀犱犻狏犻犱狌犪犾犻狀狊狅犮犻犲狋 狔犪狀狅犫狊犲狉狏犪狀犮犲狅犳犻狋狊犾犲犪犱犻狀 犵犿狅狉犪犾
狉狌犾犲狊犪狀犱犾犲 犵 犪犾狆 狉狅狏犻狊犻狅狀狊. ” 犠犻犾犾犪犿 犪狀犱犚狅犫犲狉狋犆犺犪犿犫犲狉狊 : 犘狅犾犻狋犻犮犪犾犈犮狅狀狅犿 狔 , 犘狌犫犾犻狊犺犲犱犫 狔
犠犻犾犾犻犪犿犪狀犱犚狅犫犲狉狋犆犺犪犿犫犲狉狊 , 犈犱犻狀犫狌狉 犵 犺 , 1852 , 狆 .4 / 6 (转引自王宪明, 2009 )。
· 3 4 ·