Page 26 - 《社会》2021年第3期
P. 26
《江村经济》:中国的农政问题与农政转型
中国的农政问题,找寻实现中国发展需要经历的农政转型道路。 因此,
作为“结论”部分的第 16 章使用了“中国的农政问题”作为标题。费孝通
在用英文撰写《江村经济》时没有直接引用考茨基的《农政问题》,很可
能是因为该著作在 1899 年以德文出版后, 直到 1988 年英文版全译本
才出版。 然而,值得说明的是,《农政问题》的法文版于 1900 年出版,意
大 利 文 版 于 1959 年 出 版 , 西 班 牙 文 版 则 于 1970 年 出 版 (Alavi and
Shanin,1988:xi),而在俄语界,大量关于农政问题的激烈论辩自德文版
出版后便开始了。
在中文界,如前所述,蔡元培、陈翰笙早在 1931 年就推介了考茨基
《农政问题》的两个章节,由宗华自德文版翻译而成。 1936 年,商务印书
馆发行了第一个中文全译本《土地问题》(考茨基,1936),后经修订,于
1955 年由北京三联书店出版 (考茨基,1955)。 这是该书唯一的中文全
译本,由翻译家、社会学家赵济从俄文版翻译而来。 17
《江村经济》 是费孝通在 1936 年 7—8 月实地调查的基础上,于
1936—1938 年在 伦 敦 政治 经济学院 人 类 学 系 完 成 的博 士 论 文, 并 于
1939 年在英国出版。 费孝通在《江村经济》中对考茨基的“农政问题”及
相关概念的理解和使用, 可能来自其对陈翰笙英文著作、1931 年由宗
华翻译的《农政问题》中的两章、1936 年赵济翻译的《农政问题》全译本
以及托尼的《16 世纪的农政问题》等的引用。
关 于《江 村 经 济》中 文 版 将 英 文 概 念“agrarian problems” 和“land
problem”均译为“土地问题”这一问题,可能的原因是该书由戴可景翻
译,译稿完成后费孝通并未立即完成校对,而是在一年之后,才于1986
年出版。那个时期,费孝通任务活动很多,未必有时间和精力校对(参见
费孝通,2012:6)。 同时, 由于中文学界一直将 agrarian question/agrarian
problems 译为土地问题或农业问题等,费孝通可能便遵从这一习惯而并
未修改。
总之,费孝通在《江村经济》中希望研究的现实主题应该是中国的
农政问题和农政转型。 这在一定程度上是由于考茨基的《农政问题》理
论成就非凡并在当时政治影响力巨大, 因此农政问题和农政转型研究
成为各国的社会研究者必须回应的主题。 正如赵济在 1936 年版的译后
17. 该书 1936 年中文译本的翻译者为岑纪, 是赵济的曾用名;1955 年版译者为梁琳,是
赵济的笔名。
· 19 ·