Page 114 - 《社会》2019年第5期
P. 114
从莫斯到列维—斯特劳斯:“玛纳”与实践观念的可译性
犫 狔狋狉犲犪狋犻狀 犵 犿犪狀犪 犪狊 犪 “ 狆 狉犪犮狋犻犮犪犾犻犱犲犪 ” .犐狋犻狊 犪狉 犵 狌犲犱 狋犺犪狋 犫犲狀犲犪狋犺 狋犺犲
犱犻狊犪 犵 狉犲犲犿犲狀狋狅狏犲狉狋犺犲狋狉犪狀狊犾犪狋犪犫犻犾犻狋 狔 , 狋犺犲狉犲犪狉犲犱犲犲 狆 犲狉犱犻狏犻狊犻狅狀狊犻狀狏狅犾狏犻狀 犵
狊狅犮犻犪犾狅狀狋狅犾狅 犵狔 , 犱犲犳犻狀犻狋犻狅狀 狅犳 狅犫 犼 犲犮狋狊 狅犳 狊狅犮犻犪犾狊犮犻犲狀犮犲狊 , 犪狀犱 狉犲犾犪狋犻狅狀狊犺犻 狆
犫犲狋狑犲犲狀 狋犺犲狅狉犲狋犻犮犪犾 犪狀犱 狆 狉犪犮狋犻犮犪犾 犾狅 犵 犻犮. 犜犺犲 狆 犪 狆 犲狉 狊狌 犵犵 犲狊狋狊 狋犺犪狋 狋犺犲
犮狅狀狏犲狀狋犻狅狀犪犾狏犻犲狑犮狅狀犮犲狉狀犻狀 犵 狋犺犲狉犲犾犪狋犻狅狀狊犺犻 狆 犫犲狋狑犲犲狀犕犪狌狊狊 ’ 犺狅犾犻狊犿犪狀犱犔é狏犻
犛狋狉犪狌狊狊'狊狋狉狌犮狋狌狉犪犾犻狊犿犻狊犪狀狅狏犲狉狊犻犿 狆 犾犻犳犻犲犱犪狉 犵 狌犿犲狀狋狋犺犪狋犻 犵 狀狅狉犲狊狋犺犲犳犪犮狋狋犺犪狋
犔é狏犻犛狋狉犪狌狊狊狀狅狋狅狀犾 狔犱犻狊犪 犵 狉犲犲狊狑犻狋犺 犕犪狌狊狊犪犫狅狌狋狋犺犲狉犲犾犪狋犻狅狀犫犲狋狑犲犲狀 “ 狊狅犮犻犪犾
狉犲犪犾犻狋 狔 ” 犪狀犱 “ 狊 狔 犿犫狅犾犻狊犿 ”, 犫狌狋狋犺犲犻狉 狇 狌犻狀狋犲狊狊犲狀犮犲犪狊狑犲犾犾.
犓犲 狔 狑狅狉犱狊 : 犕犪狀犪 , 狆 狉犪犮狋犻犮犪犾犻犱犲犪 , 狊狅犮犻犪犾狉犲犪犾犻狋 狔 , 狊 狔 犿犫狅犾犻狊犿 , 狌狀犮狅狀狊犮犻狅狌狊 ,
犲犳犳犻犮犪犮 狔 , 犪犮狋犻狅狀
一、导论:“玛纳”( 犿犪狀犪 )的翻译及其哲学意义
在法国社会人类学的传统中,“玛纳”因为集中体现了土著观念的
不可译性而声名赫赫,引发了无数论争。它的成名应该说是分两步完
成的。首先,莫斯关于巫术( 犎狌犫犲狉狋犪狀犱犕犪狌狊狊 , 2003 )与礼物( 犕犪狌狊狊 ,
2003犪 )的研究以详实的材料呈现了“玛纳”那令人费解的语言学特征。
莫斯将“玛纳”观念视作巫术的精髓,并认为它能够证明巫术作为一套
自成一类的现象的内在统一性;但与此同时,莫斯又强调它难以被界
定:“它尽管含混不清,但是用起来却极其明确。它尽管是抽象的和一
般的,但又是十分具体的。它的原始本性是复杂的和含混的,不允许我
们对它 做 逻 辑 分 析,我 们 应 该 满 足 于 描 述 它”( 犎狌犫犲狉狋犪狀犱 犕犪狌狊狊 ,
2003 : 102 ;莫斯, 2003 )。 1 “描述它”,也就是说放弃翻译它的尝试。确
实,它从任何角度来看都无法在法语中找到对应。它同时是名词、形容
词和动词;它既指一种属性或力量,又指具有这种属性或力量或受此力
量影响的人或物,抑或充斥着它的场所。
接着,“玛纳”的重要性在列维—斯特劳斯的《马塞尔·莫斯的著作
导读》( 犔é狏犻犛狋狉犪狌狊狊 , 2003 )一文中上升到了一个新的高度。列氏此文
远不仅是对莫斯作品的评述,而被公认为结构人类学的宣言。列氏在
其中恰恰通过对“玛纳”的全新解释来亮出自己与法国社会学派的分
1. 译文略有改动。
· 1 0 7 ·