Page 152 - 《社会》2025年第5期
P. 152
马克斯·韦伯“祛魅”概念的两个来源:一个思想谱系学的考察
(Joas,2021:114)。
“祛魅”的法语单词“ désenchantement”最早出现在 1836 年阿尔弗雷
德·德·缪塞( Alfred de Musset)的著作《一个世纪孩童的忏悔》(Confession
d’un enfant du siècle)中。 该书在 1915 年被译为德语,可能已经为马克
斯·韦伯知晓( Joas,2021:115)。 不过,“désenchantement”一般不具有学术
上的意涵,而更多是指个人理想或幻想的破灭、醒悟,因此也指向失望
和沮丧等感受(吕玉冬,2013:103)。 这一含义与近年来汉语中“祛魅”一
词的日常用法比较接近。
英 语 学 界 对 “Entzauberung” 一 词 的 常 见 翻 译 为“disenchantment”
“dismagification”或“dismystification”。“dismagification”在英语中十分罕见,
显然是为了对应德语构词法而生造出来的一个词,即“de鄄magic鄄ation”,
但并不是约定俗成的用法。 也有学者建议将其拼写为“de鄄magicization”
(Green,2005:52)。 需要注意的是,帕森斯最初在翻译韦伯的作品时,使
用的并不是上述单词,而是使用了“elimination of magic from the world”
[将魔法(巫术)从世界中清除]这个短语(Weber,1930:105、125)。 这一
译法虽然非常忠于原文,但一个德语单词被翻译成一个英语词组,略显
繁复。 最近的常用英译本依然保留了帕森斯的这一译法(Weber,2001:
61、97)。“dismagification”的词根为“magic”,来源于拉丁语“magus”和希
腊语的“ magos”,古希腊语为“μαγε ' 誺α(mageía)”,还有可能 来自 更 古 老
2
的古波斯语“magush”,大约在 15 世纪进入英语。 !“magic”一词较为原
初的义项为“巫术”“魔法”,后转义为“具有表演性质的魔术”。 这种古
今义项的偏异也造成了后来的大量误解。
在上述语词中,“ disenchantment”最为常见,可能始于戈斯和米尔斯
(Gerth and Mills,1946:139、290、350) 在 20 世纪 40 年代对韦伯著作的
翻 译 。 该 词 的词 根“ enchant”来源于 拉 丁 语 的“incantere”,意 为“施 咒 ”
“施法”“魅惑”等,从 16 世纪 90 年代之后有了“点亮”的意味(George,
2017:20)。
(二)汉语中的“祛魅”“除魅”和“除魔”
在汉语中,除了“祛魅”之外,学界还将“Entzauberung”一词译为“除
2. 参见:Online etymology dictionary,网址:https://www.etymonline.com。 访问时间:2025 年
1 月 20 日。
· 145·

